Goodbye Sakura leaf

On a new spring day

By the hills of mount Fuji

We shall meet again!

 

On that day

The moon and the redfish 

Will visit you

in the tiled pool at night

and together you will dance

until daybreak

 

Goodbye Sakura leaf

On a new spring day

By the hills of Mount Fuji

We shall meet again!

 

On that day

you will whisper to me a new poem

And I will write you a new song!

 

 

translator: Masahiro Ogawa sensei

―桜の葉よ、さようなら―

桜の葉よ、さようなら
来年の ある春の日に、
富士山の あのすそ野で
再びお前と会おう!

その日、夜になると、
タイル張りの池に浮かぶお前を、
月と赤い鯉が訪れるだろう。
そして夜明けまで
共に踊り戯れるだろう。

桜の葉よ、さようなら
来年の ある春の日に、
富士山の あのすそ野で
再びお前と会おう!

その日、
お前は私に新しい詩をささやくだろう。
そして私はお前に新しい歌を書こう!

 

translator: Masahiro Ogawa sensei

Goodby Sakura Leaf

© 2010-2019 by Samuel C. Lee

 

Samuel Lee (Ph.D.) is university lecturer, at the Vrije Universiteit Amsterdam - Faculty of Religion and Theology (FRT-VU), and director for Center for Theology of Migration, the educational program of Samen Kerk in Nederland at the FRT-VU. 

He is the founder of Foundation Academy of Amsterdam, offering higher education in liberal arts and humanities for migrants, refugees and persecuted minorities.

 

  • Facebook Black Round
  • Google+ - Black Circle
  • Twitter Black Round
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now